字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第114章 折服众人 (第2/3页)
真是啊!” “发现了倒是发现了,但也没在意!” “对啊,小细节而已,拷贝损坏了?” …… 李礼:“大家回忆一下下面的时间段啊,16:51——16:59、16:51—16:59、51:58—52:11、57:20—57:28处,出现了中文字幕呈水平反像,在57:50—58:03……出现了中文字幕垂直反像。” 弹幕非常气愤: “回忆你大爷!” “我们哪知道多少分多少秒是什么字幕?” “记忆力无敌那是你丫的基础功能,可我们不行啊,早餐吃的啥我们可能都记不住,怎么跟你一起回忆?” …… 王坤道:“李老师,我倒是看到了,毕竟是默片,我当然会看字幕的,相信所有人都看到了,我认为是拷贝正常的损坏!这有什么问题么?” 李礼轻轻一笑,“个别字幕垂直反像或者水平反像,这只是第一个问题。 第二个字幕问题,有些字幕错位了!说白了,就是字幕和画面不相符,本应该在驴唇那,结果跑马嘴这来了,为什么呢?” 王坤疑惑地道:“难道是胶片拼接时,顺序混乱了?” 李礼道: “说得好,我们详细说一下这部影片字幕错位的情况。 第02:43——02:53处,电影情节是蜘蛛精让火奴烧火,因为刚抓住了唐僧。 下面的中文字幕是:你快把我师父送出来便罢,不然我一钉耙把你们筑成rou泥! 挪威语字幕是……” 李礼回忆了一下外国语学院丁老师帮自己翻译字幕时的情景,然后默念了一遍她的口音,仿佛“鹦鹉学舌”般,直接把她原话复制粘贴了: “en-munk!a!det-er-flere-maneder-siden-jeg-har-spist-en-munk” 王坤懵逼了:“啊?” 弹幕都懵逼了: “什么东西?” “这是英语?英语也不是这个发音啊?” “怎么嘀里嘟噜的?” “我听到了什么,天啊!” …… 弹幕背后,正在看直播的外国语学院丁教授傻了,她碰了碰李妈:“你儿子……你儿子……你儿子!” 李妈:“我儿子怎么啦?” “我就是正常给他翻译了一遍字幕,他啥时候就学会了?你儿子鹦鹉?” “我儿子英俊!” …… 李礼:“这句挪威语的字幕,翻译过来是:一个和尚!哦!我几个月前吃过一个和尚! 大家注意到问题了么? 对,双字幕中,虽然汉语字幕不匹配,但挪威语字幕是和画面完全匹配的! 这种情况很古怪,要么中、挪字幕出同样问题,要么全都正常,怎么会出现同时段中文字幕有问题,但挪威字幕正常呢? 这是什么情况?大家考虑过么?” 弹幕狂喷: “大哥,我们又不懂挪威语言!” “挪威语对于我们就是天书啊,我们哪能注意到这个问题!” “你以为我们都是你啊,大哥?人和人之间的差距,真的是挺大的!” …… 李礼:“还有03:00——03:19,剧情是火奴以为要马上吃和尚,蜘蛛精对他进行解释。 中文字幕是:禅心圣定,她们虽然废了许多唇舌,还是枉费心机! 挪威语字幕是……” 李礼心中默念了一遍,原话拷贝:“du-misforstar-vi-har-bruk-for-ham-senere,skaff-oss-en-nktig-god-vin 翻译过来是:你误会了,我们还需要他,给我们准备点儿好酒! 此处,同样是挪威字幕和画面匹配,而中文字幕不对。 这是为什么呢? 咱们的拷贝,怎么到了挪威,反而中文字幕出了问题,而挪威字幕准确无误呢?” 弹幕的兴趣点跑偏了: “李老师,我们现在不关心字幕的问题,我们只想知道,您还学过挪威语?” “挪威语你都会?还有什么你不会的啊?” “李老师,你的资料我可都查过,你究竟是学土木工程的,还是影视方面的?还是学小语种的?啊?” “有diao大的朋友么,李老师刚刚说的鸟语,究竟是胡编乱造忽悠我们的,还是真是挪威语?” 中原一点红:“我diao大!李老师说的对!” “还是有明白人的!” “评论区高人层出不穷啊!” 中原一点红:“李老师永远是对的,说的什么都对!” “呃,原来是脑残粉!” …… 外国语学院办公室里。 李妈好奇地问:“我儿子挪威语说得什么水平?” “虽然有些别扭,但挪威人能听懂!” 能不别扭么?李礼思维指挥行动,但思维知道怎么说,嘴巴跟不上思维啊。 李礼继续解释字幕出现的问题: “我们刚刚说到的,只是小部分出现了问题,影片整体上,中文、挪威文字幕和画面是能完美匹配的。 而且,整部影片,所有的挪威文字幕是和画面完美匹配,出问题的只是中文字幕,这是为什么呢? 这个问题先搁置,我们具体分析每一处字幕出现的问题! ……” 李礼的一
上一页
目录
下一页